Милые мамочки, поделитесь пожалуйста — может у вас или у ваших знакомых был такой опыт, когда детка рождалась в семье, которая изначально была двуязычной? Ну, русско-украинской, например. Т.е. мама и папа хорошо знают оба языка, языки очень похожи, но для мамы, например, родной язык — русский, а для папы — украинский, оба замечательно понимают друг друга, но каждый говорит на своем родном, дабы излишне на напрягаться. А вот как быть с появлением детки? Переходить на один язык общения или оставить все как есть? Как в такой ситуации ребенок учится говорить? Могут ли быть проблемы? Или в итоге мы получим такого же двуязычного ребенка? (меня интересует РЕАЛЬНЫЙ опыт, если у кого-то была такая ситуация).
Спасибо! 🙂

24 Responses to Языковой вопрос

  1. AirRa:

    А вы хотите, чтобы ребенок изначально владел одним или двумя языками?

  2. OnuMila:

    в идеале да, но на первом месте, чтобы ребенок НОРМАЛЬНО владел двумя языками и сама ситуация его не травмировала

  3. AirRa:

    Мы с мужем говорим с ребенком на разных языках — каждый на своем. Между собой — на третьем:) Я много читала о детском билингвизме. Такие детки ,как правило, позже начинают говорить, но сразу на двух языках. Рекомендуют каждому из родителей общаться с ребенком только на своем языке, тогда в голове у маленького человечка не возникнет путаницы.

  4. SokFriut:

    У родственников моего мужа следующая ситуация. Мама говорит с ребенком на русском, папа на иврите. Живут они в Америке, между собой родители разговаривают на английском. В итоге ребенок говорит с мамой только на русском, с папой только на иврите. И даже если идет общение между ними тремя одновременно, то ребенок понимает, кому на каком языке говорить. В садике ребенок разговаривает на английском. Ребенку 5 лет

  5. UttLight:

    У меня глупый вопрос… А если ребенку нужно обратиться к обоим родителям?.. :/

  6. SokFriut:

    Тогда, наверное, по английски

  7. OnuMila:

    да, шикарная ситуация, я апплодирую 🙂 а тем более здорово, что ребенок нормально адаптировался :))))))

  8. Etuzoa:

    у моих знакомых похожая ситуация: папа — русский, русскоговорящий, мама — украинка, говорит с ребёнком по-украински и по-английски (они в Англии живут, и она т.о. ребёнка к садику готовит), с мужем — по-русски.

  9. OnuMila:

    спасибо:) а то у нас с мужем дискуссия такая была, что надо теперь срочно переходить на один язык общения 🙂

  10. Recim:

    +1 за «Главное правило — не смешивать языки (мама — только на своём, папа — на своём.»

  11. Ennzoa:

    У моей френдессы двое двуязычных (украинский и русский) детей, младшему почти 3 года. Судя по ее записям, двуязычие вполне успешно у них существует :).

  12. OnuMila:

    а у Вас трехязычный ребенок — с самого рождения? Т.е. говорить на трех языках он начал потому что ближайшее окружение активно общалось на этих языках?

  13. Ennzoa:

    Я с дочкой с рождения говорю по-русски, папа — по-английски, мы с папой между собой — по-английски. По-русски она говорит и понимает лучше всего, по-английски — похуже, т.к. папа в силу занятости с ней меньше времени проводит, чем я. Окружение — корейское, но полностью трехъязычным ребенка я назвать не могу, т.к. по-корейски она говорит лишь несколько слов, понимает тоже довольно мало :). Для того, чтоб корейский у нее стал «полноправным» языком, надо либо нанимать регулярно приходящую няню, либо водить в детсад :).

  14. Suion:

    Я, правда, скорее папочка, но тем не менее — я русскоговорящий, жена из украиноговорящей семьи. Соответственно, со мной она говорит по-русски, я с сыном тоже по-русски, ну а вот на каком языке она говорит с ним в мое отсутствие — я до сих пор не знаю. Думаю, что то на одном, то на другом. Родители жены и сестра говорят с ним по-украински, но видятся они редко. Сыну три года, и в результате в его речи оба языка смещались — на уровне некоторых слов. То есть не «нет», а «нема», вместо «большой» — великий» и так далее. Не знаю, можно ли считать это проблемой. Сейчас, наверное, нет. Но вот как сделать так, чтобы два очень похожих языка не перепутались у него в голове — я, честно говоря, не знаю.

  15. OnuMila:

    может быть, правда, как писали выше — не смешивать, и чтобы языки были в одинаковой «пропорции»…

  16. Mom1:

    У подруги два языка в семье, с папой — на английском (хотя можно и по-русски), с дочкой по-русски. Ребенок знает два языка, спокойно на них общается. Но живут они попеременно то здесь, то там.

  17. OnuMila:

    у нее так с рождения?

  18. Kitme:

    я как-то общалась с одной семьей из Одессы, с 2мя детьми примерно 4 и 5 лет

  19. Enioeva:

    У нас в точности такая семья!

  20. OnuMila:

    замечательно:)

Добавить комментарий